誠信服務
學術精神
專家運作
跨文化背景
潤稿團隊
純人工翻譯
性價比高
手機: (+86) 13570262948(客服陳經理)
Q Q: 188-266-149
客服: kefu@newbridgetranslation.com.cn
188266149@qq.com
招聘: 228201268@qq.com
网站: www.newbridgetranslation.com.cn
地址: 廣州市南沙區明珠灣中央商務區國際金融島鉑玥明珠 One
 
歡迎掃碼咨詢!
純人工翻譯是我們的基本原則

自上個世紀 50 年代開始,機器翻譯即成為人工智慧研究的重要課題,經過 70 多年的發展,依然無法達到人類翻譯專家的水準。

但由於機器翻譯具有速度超級快、成本超級低廉的特點,受到全球商界、甚至學術界的過份熱捧。至今(2023 年),絕對多數(也許超過百分之九十九)的企業、翻譯機構已經拋棄傳統的純人工翻譯方法,改用“機器翻譯+人工順稿”的新方法。

對於精準翻譯(如學術文章),上述新方法損害品質,得不償失。

我們一直宣導學術精神,堅持純人工翻譯,嚴禁使用機器翻譯。

就翻譯品質來說,禁用「機器翻譯」的理由不勝枚舉(包括但不限於):

  1. 機器翻譯無法達到「精準翻譯」的品質水準。
  2. 機器翻譯輸出的結果限制了順稿譯者邏輯思維能力、語言組織能力的發揮,嚴重損害譯文品質。
  3. 偷懶是人的天性,遇上趕時間,順稿譯者會更多採納機器翻譯的輸出,大大影響品質;閱讀機器翻譯的劣質譯稿頗費時間,減少了用於理解原文、組織譯文的時間投入,得不償失。
  4. 機器翻譯的劣質譯稿很難通過「順稿」或「校對」變成優質譯稿,校對劣質譯稿還不如重新翻譯。
  5. 作為資深職業翻譯專家,如果原文出現自己不太熟悉的內容,譯者必須先查閱資料,吃透原文,查核專業術語和表達。然後,譯文也就自然湧出,錄入譯文的同時,不停思考、潤色,優化句子結構,調整專業術語和表達,最終結果代表譯者自己的最高水準。遇到原文表達不清、內容錯誤、前後矛盾等問題時,我們譯者會加批註陳述問題,請作者澄清原文的意思;亦或者,譯者根據上下文,提出自己的一種或多種理解,讓作者確認;亦或者,譯者提供一種譯文,讓作者確認或提出修改意見。諸如此類的方法,我們的譯者亦會引導作者提高原文的品質,然後,譯者相應調整譯文,最終確保譯稿語言流暢,準確、完整地傳達作者的真實意思。
  6. 對於學術論文來說,機器翻譯會使得英文稿「重複率」偏高,容易被拒,降重改寫還會產生額外的成本。

就整個人類來說,機器翻譯將產生更為長遠、深刻的負面影響,包括但不限於:

  1. 損害人類的翻譯能力,包括理解原文、組織譯文的能力;
  2. 損害人類對翻譯品質的追求;
  3. 優秀譯者將變得越來越稀缺;
  4. 優質譯文將越來越難以獲取;
  5. 翻譯作品將變成千篇一律的、沒有人性的機器語言,喪失人類所特有的個性、多樣性、創造性、靈活性、趣味性、準確性,脫離、甚至背離真實的人類需求!

為嚴格執行「純人工翻譯」的基本原則,我們制定了相應的品質控制政策和措施

  1. 所有譯者都簽署《純人工翻譯承諾書》
  2. 如有客戶投訴「機器翻譯」,我們追溯譯者過去兩年的所有譯稿,經公司查核屬實者,必定嚴懲不貸。
  3. 一旦客戶投訴「機器翻譯」經公司查核屬實,被投訴的譯稿按實際收費全額退返給客戶;並追溯過去兩年該客戶的全部文章,即使客戶認為沒有品質問題的譯稿,也一律按實際收費的20% 退返給客戶
  4. 歡迎客戶投訴,聯繫客服陳經理(手機 13570262948,郵箱 188266149@qq.com),總經理劉振林先生(手機 13560408716,郵箱 867997587@qq.com)。
粵ICP備09012228號